8 сентября 2012 года, в самом центре, в сердце столицы, в одном из красивейших зданий города – доме Пашкова – прошла церемония награждения лауреатов переводческой премии «ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA». Премия учреждена «Институтом перевода». Официальный организатор премии – Президентский центр Б.Н. Ельцина.

Фото Анатолия Степаненко

Прекрасные интерьеры главного зала дома Пашкова, роскошные виды на Кремль и далее на Замоскворечье, не испорченные монстрами-новоделами, классическая струнная музыка – все это придавало происходящему сходство с петровскими ассамблеями. В современность возвращали только микрофоны, прожектора с софитами да пять телевизионных камер. Но волшебно-праздничной атмосферы не было бы без общества, собравшегося на церемонию награждения. Редко в одном месте можно увидеть столько интеллигентных благообразных лиц с серьезным, но светлым, нетусовочным и при этом доброжелательным выражением. Еще одним приятным моментом была правильная, не замусоренная русская речь, часто звучавшая с милым иностранным акцентом.

Вручение премий «ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA» стало  кульминацией проходившего в Москве во второй раз Международного конгресса литературных переводчиков. Конгресс работал седьмого и восьмого сентября в стенах Библиотеки иностранной литературы имени М. Рудомино, а под вечер второго дня его участники переместились на Старо-Ваганьковский холм – один из семи холмов, на которых стоит Москва. Именно его более двухсот тридцати лет украшает Дом Пашкова – шедевр архитектора Василия Баженова.

Фото Анатолия Степаненко

Уникальность премии «ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA» в том, что это единственная на государственном уровне российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки и изданных иностранным издательством в течение последних двух лет. В нынешнем году на премию могли претендовать произведения, переведенные на английский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, польский, французский и японский языки. В дальнейшем этот список предполагается расширить. Номинаций – четыре. Победитель или победители в каждой номинации получает денежное вознаграждение в 5000 евро и 3000 евро получает издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы, а также специальный диплом и медаль.

Смысл премии прост и благороден – оказывать системную поддержку переводчикам, которые выступают проводниками, послами русской культуры за рубежом, поощрять издательства, работающие с русской литературой. Подобное сделано впервые за последних два десятка лет.

Фото Анатолия Степаненко

Высокая честь открыть церемонию выпала Владимиру Григорьеву – заместителю руководителя Роспечати, который передал слово Всеволоду Багно – директору Пушкинского дома (Института русской литературы РАН). Всеволод Евгеньевич предложил участникам и гостям завершить второй Международный конгресс литературных переводчиков принятием резолюции, которая существует в двух редакциях – краткой и полной. Краткая была заимствована у Пушкина – «Друзья мои, прекрасен наш союз!», полная – имелась на руках у каждого участника и гостя Конгресса. Все оценили тонкую шутку и проявили полное единодушие – ни единой правки или возражения. Принято единогласно!

А затем на авансцену вышел и взял микрофон Михаил Швыдкой – для ведения церемонии вручения премий победителям «ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA». «Мне предложили вести церемонию не как чиновнику (официальное название нынешней должности Швыдкого – спецпредставитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству – ред.), а как телеведущему. Я с удовольствием согласился, причем безвозмездно» – Михаил Ефимович поддержал шутливую тональность. И еще он сказал абсолютно справедливые слова: «все номинанты достойны победы и заслуживают глубочайшего уважения». Но первый все-таки должен быть единственным.

Процедура объявления победителей была продумана детально, смотрелась красиво и современно и проходила неторопливо, с достоинством. Организаторы словно следовали пушкинскому завету – «прекрасное должно быть величаво». Сначала представляли каждого соискателя из «короткого списка». Одновременно с представлением на довольно большом экране, установленном на сцене, демонстрировались портреты переводчика-номинанта (нехорошее слово), обложки его книг. В номинации «Классическая русская литература ХIХ века» высокое жюри лучшим признало перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина», выполненный испанцем Виктором Гальего Баллестеро. Объявлял победителя и вручал ему награду Михаил Сеславинский, руководитель Роспечати.

Перевод романа Андрея Белого «Петербург» англичанина Джона Элсворта (перевод, разумеется, на английский) заслужил победу в номинации «Литература ХХ века». Эта категория включает произведения, созданные до 1990 года. Наталья Дмитриевна Солженицына поздравила лауреата, рассказала, как высоко ценил Александр Исаевич труд переводчика, как радовался, когда перевод получался удачным, а переводчик становился соавтором. Конечно, зал аплодировал каждому победителю, но ответное слово Джона Элсворта понравилось всем больше остальных. Англичанин высказался скупо, как истинный римлянин: «Ошеломлен, тронут, польщен!»

В поэтическом разряде жюри свой выбор сделало в пользу книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» в итальянском переводе Алессандро Ниеро (Италия). Поздравлявшим в поэтической номинации был исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина Александр Дроздов.

Книга Дмитрия Быкова «Пастернак» в переводе француженки Элен Анри-Сафье стала лучшей среди произведений, созданных после 1990 года. Это номинация «Современная русская литература». Миссия назвать лауреата и поздравить была доверена Владимиру Толстому, потомку (праправнуку) нашего великого классика Льва Толстого. Интересная цепочка, если хотите, связь времен: Толстой – Пастернак – Быков – Элен Анри-Сафье – снова Толстой.

А по окончании официальной части церемонии наступило время самой большой и при этом вполне доступной роскоши – неформального человеческого общения.

Следующая премия «ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA» ждет нас через год.

Источник: Президентский центр Б.Н. Ельцина