Лингвисты Мира Бергельсон и Андрей Кибрик совместно с американским коллегой Уэйном Лиманом (Wayne Leman) обнаружили и описали реликтовый диалект русского в деревне Нинильчик на Аляске на восточном берегу залива Кука.
Лиман сам родом из этой деревни, не знает русского, занимается языком индейцев шайенн, но обратил внимание на исчезающий языковой и культурный феномен малой родины и решил привлечь к нему внимание.
В результате нескольких экспедиций лингвистам удалось описать фонетику нинильчикского диалекта, разработать практическую орфографию (на основе латиницы, кириллицу носители диалекта не знают), составить словарь, описать ряд грамматических особенностей и собрать корпус аудио– и видеозаписей. Бергельсон и Кибрик недавно прочитали лекцию на основе своей работы в московском клубе «АРТ’ЭРИЯ»
История поселения такова. В начале 1847 году его основали работники Российско-Американской компании, которые часто женились на алеутках и эскимосках. В 1867 году Аляска перешла во владение США. И хотя большая часть русских поселенцев покинула Америку, кое-кто остался. В Нинильчике действовала православная церковь, а при ней – школа. Изоляция способствовала сохранению языка. После 1917 года школа перестала работать, а в 1930-х годах была открыта американская. В то время в образовании на Аляске проводилась политика ассимиляции в отношении коренных народов (индейцев, алеутов, эскимосов). Их языки в школах не только не преподавались, но даже за разговор в школе на родном языке детей наказывали.
В итоге сейчас насчитывается не более двадцати человек, в той или иной степени владеющих нинильчикским диалектом. Все они не моложе 75 лет. Местная разновидность русского уникальна еще и тем, что по меньшей мере сто лет не имел никаких контактов с материнским языком.
Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. Средний род существительных в диалекте утрачен. Частично утрачен и женский род, например: «мой дочь пришел», «краснай смародина», «евонай мать весь ночь television караулил» («его мать всю ночь смотрела телевизор»). Судя по исследованиям эта черта появилась здесь не в результате распада языка, а, видимо, была свойственна тому варианту русского, который использовался в XIX веке среди русских и креолов Аляски.
Более 70 % слов нинильчикского диалекта – обычные русские слова (с точностью до фонетических изменений): «агорот», «бутилка», «бабачка», «чотка» («тетка»), «остраф», «мишок», «скаска». Некоторые русские слова в Нинильчике сохранились с измененным значением: «шайка» («ночной горшок»), «дёсна» («чеслюсть»), «башка» («череп»), «крупа» («рис»). Сохранились и слова, встречавшиеся в русском языке XIX века: «струш» («рубанок»), «вишка» («второй этаж»), «чухня» («финн»), «чихотка» («туберкулез»). Есть слова, встречающиеся в других русских диалектах: «шикша» («ягода водяника»), «пучка» («дикий сельдерей»). Некоторые слова немного изменили свою форму: «калишок» («кошелек»), «вомарак» («обморок»), «мужиканиц» («музыкант»). В языке сложился ряд образных названий: «дедушка камар» («крупный комар»), «марской чайка» («рыба скат» – так как машет плавниками, подобно птице).
Многие слова обозначают специфические для жителей Нинильчика занятия и объекты: «крошки» – куски природного угля, которые выбрасываются морем и использовались для отопления, «газолин, газолинка» – металлическая лодка с мотором, «садок» – конструкция из сетей для ловли лосося, «дарога» – заслон на пути мигрирующего лосося, направляющий рыбу в садок. Словом «лайда» называют косу в месте впадения реки Нинильчик в море (это слово известно в русских диалектах в значении «пляж, заливаемая приливом полоса»).
Есть ряд старых заимствований из английского языка: «инвилоп» («конверт»), «кворт» («кварта» – мера объема), «рабабутси» («резиновые сапоги» из rubber boots). Некоторые английские заимствования оформлены русскими суффиксами: «газник» («канистра для бензина»), «бейбичка» («ребенок»). Есть несколько слов, пришедших из атабаскаского языка дена’ина: «казна» («рысь»), «тайши» («сушеная рыба»). Есть слова из языка алютик (одного из эскимосских): «укудик» («шмель»), «нюник» («дикобраз»), «мамай» – вид съедобного моллюска. От последнего слова образовано «мамайник» – лопата, которой выкапывают моллюсков во время отлива.
Подробнее с бытом и обликом Нинильчика можно ознакомиться по книжке Уэйна Лимана «Agrafena’s Children»
Источник: SLON.RU