«Былое и думы» Герцена вышли в испанском переводе и отмечены премией

290

В российском посольстве в Мадриде в пятницу 24 января прошла торжественная церемония вручения премии «Русская литература в Испании». В этом году премией был отмечен Хорхе Феррер за испанский перевод воспоминаний Александра Герцена «Былое и думы».«Былое и думы» Герцена вышли в испанском переводе и отмечены премиейПремией, учрежденной Президентским центром Б.Н. Ельцина, отмечаются лучшие («за образцовый перевод» – так записано в регламенте) переводы на испанский язык произведений русских писателей. Это – единственная российская литературная награда, которая присуждается в Испании регулярно. В нынешнем году она вручалась в четвертый раз. В прошлые годы премия присуждалась Марте Ребон за перевод эпопеи Василия Гроссмана «Жизнь и судьба», Фернандо Отеро – за перевод повести Николая Лескова «Очарованный странник», Юлии Добровольской и Хосе Марии Муньосу Ровире – за книгу Владимира Сорокина «День опричника». В 2012 году премию получил Виктор Гальего, сделавший новый прекрасный перевод «Анны Карениной» Льва Толстого, который затем был удостоен еще одной российской премии «Читай Россию».

В жюри премии входят видные испанские специалисты по русской литературе, писатели и переводчики. Достаточно, например, назвать имя писателя Хосе Мария Мерино (ударение на втором слоге) Санчеса, действительного члена Испанской королевской академии, лауреата национальной премии Испании.

«Былое и думы» издал известный в Испании литератор Марио Мучник, издательство El Aleph/El Taller de Mario Muchnik. На торжественной церемонии в российском посольстве Марио Мучник рассказал директору мадридского фонда «Александр Пушкин» Александру Черносвитову, что «эту книгу знают в Испании немногие, но теперь испанские читатели получат возможность познакомиться с размышлениями великого патриота России Александра Герцена, многие мысли и суждения которого остаются верными и сегодня». А Хорхе Феррер добавил: «Когда я взял в руки эту книгу, то не был уверен, что справлюсь с ее переводом, однако она настолько меня захватила, что я уже просто не имел права спасовать перед трудностями. И вот в результате двухгодичной работы вышла книга, которая, я уверен, доставит радость каждому читателю. А он, взяв ее в руки, будет рад встрече с глубокими философскими размышлениями, точными политическими оценками, образными высказываниями о роли человека в преобразовании общества».

Хорхе Феррер – не единственный, в честь кого на церемонии звучали аплодисменты. Дипломы премии «Русская литература в Испании» были вручены также издательствам и переводчикам. Фернандо Отеро Масиасу – за перевод книги Антона Чехова «Цветы запоздалые и другие рассказы» (издательство Alba editorial), Марте Ребон – за перевод повести Георгия Владимова «Верный Руслан» (издательство Libros de asteroide), Марии Гарсиа Баррис – за перевод романа Михаила Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» (издательство Nevski prospekts), Хорхе Сауре и Бибичарифе Хакимзяновой – за перевод книги Константина Станиславского «Моя жизнь в искусстве» (издательство Alba editorial).

Надо сказать, что на прошедшей в посольстве церемонии вручения премии царила особая атмосфера любви к русской культуре. Чему немало способствовали актеры театра «Трибуэнье», подготовившие композицию по мотивам отмеченных премией книг, а также певцы хора «Ивушка», в котором принимают участие студенты курсов русского языка Фонда «Александр Пушкин».

Источник: Президенский центр Б.Н. Ельцина

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *